Errores En Inglés

5 Errores que los españoles cometemos al pronunciar Inglés

La pronunciación del inglés es una de las mayores dificultades que se nos presentan a los hablantes nativos de español que nos esforzamos en mejorar nuestro inglés. Los motivos son numerosos, empezando por la deficiente metodología y la escasez de medios que todos hemos padecido desde nuestra educación básica. Por otro lado el escaso contacto con la lengua inglesa que muchos hispanoparlantes han experimentado, debido entre otras cosas a la tendencia de doblar las películas y series de TV que sufrimos en nuestro país. También es importante señalar la notable sencillez fonética de nuestro idioma en contraposición con la lengua shakesperiana: de cinco fonemas vocales en español pasamos a 20 en el inglés.

En cualquier caso ninguno de estos motivos debe minar nuestra determinación: con un poco de esfuerzo y práctica todos las dificultades son superables: el primer paso es conocer cuales son los obstáculos con los que solemos tropezar más a menudo. A continuación tenéis una lista con cinco problemas que encuentro muy a menudo entre mis alumnos, y que yo mismo he sufrido como estudiante. Dado que la mayoría de los seres humanos no nos defendemos bien con símbolos del alfabeto fonético internacional he preferido obviar su uso en la medida de los posible y he usado caracteres latinos. ¡Que me perdonen mis amigos filólogos!

cursos de idiomas para empresas

1 – Pronunciación del pasado y participio de los verbos regulares: quizá el problema más frecuente y que lleva más tiempo y esfuerzo superar a mis alumnos. Se trata de la pronuncación del pasado y participio de los verbos regulares, por ejemplo “stopped” se suele pronunciar /estoped/ en lugar de /stopt/ o “parked” se pronuncia /parked/ en vez de /parkt/. La clave está en conocer las reglas básicas de pronunciación del pasado/participio de los verbos regulares:

a) Cuando el verbo en presente termina con el sonido /t/ 0 /d/ se añade /id/: ejemplos “wait” = “waited” = /waitid/o “decide” = “decided” = /disaidid/

b) En el resto de casos (cuando el verbo en presente no termina con el sonido /t/ o /d/, sino con cualquier otro) se añade sólamente /d/ o /t/: ejemplos “work” = “worked” = /workt/ o “play” = “played” = /plaid/.

Lo más importante es prestar atención a la pronunciación del presente (no a la escritura) para saber cómo debemos pronunciar el pasado o participio. No es muy importante diferenciar entre /t/ o /d/, en mi opinión, ya que son sonidos  muy similares, pero sí es importante pronunciar discriminar los casos a) y b), y también esforzarse en pronunciar todas las consonantes al final de la palabra, lo que nos supone un gran esfuerzo a los españoles, ya que nuestra tendencia es a eliminar las consonantes finales. Por ejemplo “Madrid” solemos pronunciarla /madrí/ y no /madrit/ ¿Verdad?. En cambio, a los angloparlantes les suelen encantar las consonantes al final de las palabras, así que ¡debemos hacer un esfuerzo para mejorar en este sentido!

2 – Omisión del plural: otro problema no tan complicado de resolver como el anterior, pero muy común, es omitir la pronunciación de plural. Por ejemplo la palabra “offices” la pronunciamos en singular /ofis/ en lugar de /ofises/o “practices” la pronunciamos /practis/ en lugar de /practises/. Lo que nos ocurre aquí es que dado que el singular termina en /s/, algo que no es común en español, omitimos el plural, ya que nos parece raro añadir /es/ a algo que ya termina en /s/.

3 – Buscando la lógica (Cuando no la hay): en la pronunciación del idioma español reina la lógica (hasta cierto punto, claro), de manera que cuando vemos una palabra escrita simplemente aplicamos unas reglas lógicas para saber cómo pronunciarla. En inglés esto no es posible, y nos encontramos con palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente, como por ejemplo: “lives” (vidas), se pronuncia /laivs/, mientras que “lives” (vive), se pronuncia /livs/. Otro ejemplo es “table” (mesa) que se pronuncia /teibol/, mientras que la terminación de “comfortable” (cómodo), que se escribe de forma idéntica, se pronuncia /confortabol/ y no /conforteibol/, un error que comenten muchos de mis alumnos, que intentan aplicar la lógica con muy buena voluntad, pero de forma errónea. Recordad: el idioma inglés se basa en la tradición y no en la lógica, por eso cada palabra tiene su propia historia.

4 – La “s” líquida: Muchas palabras en inglés empiezan por “s” líquida, algo que no ocurre en español, y tenemos la tendencia a añadir una /e/ delante, al pronunciar, como por ejemplo: “stupid” = /estupid/ en lugar de /stupid/ o “space” = /espeis/ en lugar de /speis/. Sed conscientes de este error y trabajad para corregirlo.

5 – La “h” o /h/ vs la “j” o /χ/: La reina de todas las confusiones: a los españoles en Londres nos reconocen a quilómetros de distancia porque hablamos demasiado alto y confundimos la fricativa glotal /h/ de “house” = /haus/ con la fricativa uvular /χ/, la “j” de jamón de toda la vida, y pronunciamos /jaus/, /jospital/, /jelou/! etc.

El origen de este problema está en la diferencia fonética entre el español y el inglés. En castellano no tenemos el fonema /h/ y en inglés no existe el /χ/, por eso los ingleses que intentan hablar en español pronuncian mal /hamón/, /horge/, o /holín/! Es un pequeño consuelo saber que nuestros amigos de la pérfida Albión tropiezan tanto como nosotros en este  escalón fonético, pero debemos esforzarnos en adquirir el nuevo sonido para nuestro repertorio, si queremos llegar a ser algún día hablantes bilingües.

Espero que os resulte útil el artículo, en breve empezaremos una serie de vídeos para explicar estos y otros problemas habituales de una forma más gráfica. Y si queréis seguir estos post ¡suscribiros a nuestra newsleter aquí!

Esta entrada tiene 2 comentarios

    1. Muchas gracias, Isabel. Te recomendamos que te suscribas a nuestra newsletter para estar al corriente de otras publicaciones que puedan resultar de tu interés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Suscríbete a nuestra nuestra Newsletter

Consentimiento envío información comercial

Información básica sobre protección de datos:

  • . Responsable de tratamiento: Creatia Business S.L.
  • . Finalidad: Remisión de comunicaciones comerciales.
  • . Legitimidad: Consentimiento expreso del interesado.
  • . Destinatarios: No se cederán datos a terceros excepto cuando sea necesario e imprescindible para atender su solicitud
  • . Derechos: Acceso, rectificación, oposición, supresión, limitación, portabilidad.
  • . Puede consultar la información adicional sobre protección de datos a través del siguiente enlace https://creatiabusiness.com/proteccion-de-datos/